Eileen (espeil) wrote,
Eileen
espeil

Laurie linnalte nar rambassen,
Ulbani linnalte nar hyellessen,
Vanyacarna leo orofanyo,
Níse lassion ná linquë-venya…

Lauca i limmalleron enyaure,
Cálenen ná ilya irin quanta…
Nyellemindor cuivener arinya -
Wíla i lindenta aire, tára…

Mist’ ohostie telemna liar
Ar acárie helyanwi limbë,
Tier lelyala marenna valdo,
Lillámarwa irin Valimáre…


Золотые отблески на стенах,
Голубые отблески на окнах,
Облаков причудливые тени,
Аромат листвы душисто-мокрый...

Теплый полдень площадей и улиц,
Мягким светом полнится весь город...
Колокольни-звонницы проснулись -
Ввысь летит их песнь легко и гордо...

Дождь собрал серебряные нити
И раскинул сотни радуг - арок,
Троп, ведущих в радости обитель,
Многозвонный город Валимарэ...

(автор - Ринон, перевод на квенья мой)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments