Eileen (espeil) wrote,
Eileen
espeil

Мануэль Мачадо

Rosario

"Los hombres son los hombres. Y hay cosas en la vida..."
Ante tales razones, Rosario, convencida,
inclina a la costura la gallarda cabeza,
donde luce una rosa que envidia su belleza.

Y a pensar en su hogar, limpio como un espejo,
que ella cuida y encanta sólo con el reflejo
de su gracia... Rosario lo que es mundo ignora.
Cuando Juan viene, ríe. Si Juan se tarda, llora.

El, que la quiere mucho, aunque lo diga poco,
vuelve siempre a la sombra del amor verdadero.
Ella espera, y el nido amante y dulce cuida,

donde crece la planta de su cariño loco.
Y Juan no viene acaso aquella noche, pero...
"Los hombres son los hombres. Y hay cosas en la vida..."

Перевод:

"Мужчина есть мужчина. А в жизни все бывает..."
В смиренье этой мысли под вечер вышивает
Росарио, печально склоняясь к рукоделью
красивой головою, где две гвоздики рдели.

Подумает о доме... Как стеклышко, блестит он,
ее очарованьем, ее теплом пропитан.
Она не знает мира, что за окном маячит.
Хуан пришел - смеется, а запоздал - поплачет.

Он любит, хоть об этом молчит. Чтоб жить под тенью
любви, он возвратится к ней раньше или позже.
И ждет она, и сердцем гнездо обогревает,

где нежность распустилась, как тихое растенье.
И эту ночь, наверно, ей быть одной... Ну что же...
"Мужчина есть мужчина. А в жизни все бывает..."
Tags: Испания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments